ウィリアム・シェイクスピア(1564-1616)は、イングランドの詩人、劇作家であり、英文学史上最も偉大な作家の一人として広く認識されています。しばしば「吟遊詩人」(Bard of Avon)と呼ばれ、その作品は今日も世界中で上演され、研究されています。
彼は生涯で38編の戯曲、154編のソネット、そして数編の長編詩を残しました。代表的な悲劇には『ハムレット』、『オセロ』、『リア王』、『マクベス』があり、人間の普遍的な苦悩や葛藤を深く描いています。また、『ロミオとジュリエット』のような恋愛悲劇、『夏の夜の夢』や『十二夜』のような喜劇、『ヘンリー四世』のような史劇も手掛け、その多様なジャンルと奥行きは他に類を見ません。
シェイクスピアの作品は、豊かな言語表現、複雑な人物描写、そして人間性の洞察に満ちています。彼の生み出した多くの言葉やフレーズは、今日の英語にも深く根付いており、文化、文学、演劇に計り知れない影響を与え続けています。
| When you have eliminated the impossible, whatever remains, Life is as tedious as a twice-told tale.人生は、二度繰り返される物語のように退屈だ。 |
| Life is but a walking shadow. 人生は歩く影にすぎない。 |
| Action is eloquence. 行動は雄弁である。 |
| Brevity is the soul of wit. 簡潔は機知の精髄。 |
The course of true love never did run smooth.真実の愛はうまくいかないものだ。 |
| There’s a time for all things. すべてのことに時あり。 |
| There’s beggary in the love that can be reckoned. 計算された恋は卑しいものだ。 |
| It is a wise father that knows his own child. 父親というのは、自分の子どものことは分からないものだ。 |
| O, how this spring of love resembleth The uncertain glory of an April day!恋の始まりは晴れたり曇ったりの4月のようだ。 |
| But love is blind, and lovers cannot see The pretty follies that themselves commit. しかし恋は盲目で、恋人たちには、 |
| We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. 我々は、夢の素に似て、ささやかな生もまた、 |
| All the world’s a stage, And all the men and women merely players. They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts.全世界は1つの舞台であって、 すべての男女は、その役者にすぎない。彼らは退場し、また入場するが、 1人の人間が自分の番になるとたくさんの役を演じる。 |


